zui > kultur.* > kultur.sprog

Jan Kronsell (09.06.2019, 23:13)
Er der nogen, der har et godt bud på en oversættelse af udtrykket "at
rage uklar med". Ingen af mine ordbøger synes at kende udtrykket. Mange
kombinationer af såvel "rage" som "uklar", bare ikke sammen.

Et tænkt eksempel:

"Ole ragede uklar med sin familie, som var overbeviste socialdemokrater,
da han fortalte, at han havde meldt sig ind i venstre. Familien afbrød
derfor forbindelsen, og talte aldrig siden med ham. Da han døde sagde
hans søster, at det var bedre at han var død, end at han var i live som
venstremand."

Jsn
Bertel Lund Hansen (10.06.2019, 09:21)
Jan Kronsell skrev:

> Er der nogen, der har et godt bud på en oversættelse af udtrykket "at
> rage uklar med".


"Fall out with"

Definition of fall out phrasal verb from the Oxford Advanced
Learner's Dictionary

fall out phrasal verb

fall out [...]

fall out (with somebody)
?to have an argument with somebody so that you are
no longer friendly with them
J. Nielsen (10.06.2019, 09:28)
On Sun, 9 Jun 2019 23:13:46 +0200, Jan Kronsell <jan>
wrote:

>Er der nogen, der har et godt bud på en oversættelse af udtrykket "at
>rage uklar med". Ingen af mine ordbøger synes at kende udtrykket. Mange
>kombinationer af såvel "rage" som "uklar", bare ikke sammen.


"Ole fell out with his family"
Jan Kronsell (10.06.2019, 13:17)
On 09-06-2019 23:13, Jan Kronsell wrote:
> Er der nogen, der har et godt bud på en oversættelse af udtrykket "at
> rage uklar med". Ingen af mine ordbøger synes at kende udtrykket. Mange
> kombinationer af såvel "rage" som "uklar", bare ikke sammen.
> Et tænkt eksempel:
> "Ole ragede uklar med sin familie, som var overbeviste socialdemokrater,
> da han fortalte, at han havde meldt sig ind i venstre. Familien afbrød
> derfor forbindelsen, og talte aldrig siden med ham. Da han døde sagde
> hans søster, at det var bedre at han var død, end at han var i live som
> venstremand."
> Jsn


Tak til jer begge. Hvorfor tænkte jeg ikke selv på det? :-)

Jan
Tom (10.06.2019, 13:36)
Den 09-06-2019 kl. 23:13 skrev Jan Kronsell:
> Er der nogen, der har et godt bud på en oversættelse af udtrykket "at
> rage uklar med". Ingen af mine ordbøger synes at kende udtrykket. Mange
> kombinationer af såvel "rage" som "uklar", bare ikke sammen.
> Et tænkt eksempel:
> "Ole ragede uklar med sin familie, som var overbeviste socialdemokrater,
> da han fortalte, at han havde meldt sig ind i venstre. Familien afbrød
> derfor forbindelsen, og talte aldrig siden med ham. Da han døde sagde
> hans søster, at det var bedre at han var død, end at han var i live som
> venstremand."


Det af hænger nok af, hvor alvorligt det er fx 'fall out of favor' eller
'was no longer accepted'.
db (10.06.2019, 14:47)
On Sun, 09 Jun 2019 23:13:46 +0200, Jan Kronsell wrote:

> Er der nogen, der har et godt bud på en oversættelse af udtrykket "at
> rage uklar med". Ingen af mine ordbøger synes at kende udtrykket. Mange
> kombinationer af såvel "rage" som "uklar", bare ikke sammen.
> Et tænkt eksempel:
> "Ole ragede uklar med sin familie, som var overbeviste socialdemokrater,
> da han fortalte, at han havde meldt sig ind i venstre. Familien afbrød
> derfor forbindelsen, og talte aldrig siden med ham. Da han døde sagde
> hans søster, at det var bedre at han var død, end at han var i live som
> venstremand."
> Jsn


Ole got on the bad side of the family...

Men "fell out ..." er nok bedre.
Kurt Hansen (10.06.2019, 17:11)
Den 09/06/2019 kl. 23.13 skrev Jan Kronsell:
> Er der nogen, der har et godt bud på en oversættelse af udtrykket "at
> rage uklar med".


Skal der medfølge dokumentation, eller er du tilfreds med skud fra hoften?

"To rag unklir with" ligger jo lige til julekalenderhøjrebenet ;-)
Bertel Lund Hansen (10.06.2019, 20:48)
Kurt Hansen skrev:

> "To rag unklir with" ligger jo lige til julekalenderhøjrebenet ;-)


Engelsk har faktisk ordet "rake" der bl.a. betyder "(en) rive".
Den betydning er ikke så langt fra "rage", så mon ikke de to ord
har samme rod? Og det bekræfter ODS naturligvis.
Poul E. Jørgensen (11.06.2019, 09:24)
Den 10-06-2019 kl. 20:48 skrev Bertel Lund Hansen:
> Kurt Hansen skrev:
>> "To rag unklir with" ligger jo lige til julekalenderhøjrebenet ;-)

> Engelsk har faktisk ordet "rake" der bl.a. betyder "(en) rive".
> Den betydning er ikke så langt fra "rage", så mon ikke de to ord
> har samme rod? Og det bekræfter ODS naturligvis.


Nu betyder 'rage' jo to ting på dansk.
Jeg kan dårligt forestille mig at 'rage' = angå skulle være det samme
ord som 'rage' = rode rundt.

Så hvis der skal være fælles oprindelse bag et 'rage' og engelsk rake,
kan det vel kun være det ene af dem. Bekræfter ODS det for begge
betydninger?
Bertel Lund Hansen (11.06.2019, 11:01)
Poul E. Jørgensen skrev:

> Så hvis der skal være fælles oprindelse bag et 'rage' og engelsk rake,
> kan det vel kun være det ene af dem. Bekræfter ODS det for begge
> betydninger?


ODS kender slet ikke angå-betydningen. Mit gæt er at der er samme
verbum der er blevet brugt med en lidt anden betydning:

Det rager ikke dig = Det skal du ikke rage i
Poul E. Jørgensen (11.06.2019, 11:27)
Den 11-06-2019 kl. 11:01 skrev Bertel Lund Hansen:
> Poul E. Jørgensen skrev:
>> Så hvis der skal være fælles oprindelse bag et 'rage' og engelsk rake,
>> kan det vel kun være det ene af dem. Bekræfter ODS det for begge
>> betydninger?

> ODS kender slet ikke angå-betydningen.


Jo den gør.

Kig nu ordentlig efter, fx her:
weis (12.06.2019, 20:28)
On 11-Jun-19 9:24, Poul E. Jørgensen wrote:

> Nu betyder 'rage' jo to ting på dansk.
> Jeg kan dårligt forestille mig at 'rage' = angå skulle være det samme
> ord som 'rage' = rode rundt.


Til hvilken af de to aktiviteter bruger man en ragekniv?
Lignende emner