zui > kultur.* > kultur.sprog

Kert Rats (20.01.2012, 08:54)
Den glorværdige gruppe, The Band, lavede i sin tid et nummer med titlen
"Night They Drove Old Dixie Down". I titlen indgår "drove down". Hvordan kan
"drove down" bedst oversættes til dansk?
Jeg vil gætte på, at det betyder noget i stil med at rive ned, nedrivning.

Glæder mig til at høre fra jer.

Venligst

Kert Rats
Herluf Holdt, 3140 (20.01.2012, 09:11)
Kert Rats skrev:

> Den glorværdige gruppe, The Band, lavede i sin tid et nummer
> med titlen "Night They Drove Old Dixie Down". I titlen indgår
> "drove down". Hvordan kan "drove down" bedst oversættes til
> dansk? Jeg vil gætte på, at det betyder noget i stil med at
> rive ned,
> nedrivning.


Jeg er ikke helt sikker, men har forstået det som noget
med den amerikanske borgerkrig. "Den nat de begravede
Gamle Dixie" (kælenavn for Sydstaterne).
Arne H. Wilstrup (20.01.2012, 16:23)
"Herluf Holdt, 3140" skrev i meddelelsen
news:6298
>Kert Rats skrev:
>Jeg er ikke helt sikker, men har forstået det som noget
>med den amerikanske borgerkrig. "Den nat de begravede
>Gamle Dixie" (kælenavn for Sydstaterne).

Det er nok ikke helt i overensstemmelse med hvad forfatterne til sangen har
tænkt med sangen. Man kan godt hævde at det var den nat de "begravede gamle
Dixie", men der ligger snarere en anden forklaring, nemlig den at man
foretog en handling (man =they) der tvang Old Dixie (=sydstatshæren og
dermed forsyninger/tropper) til at returnere : "they drove ...it... down" -
jf. nedenunder:

Ordene benyttes på forskellig måde og adskiller sig fra dit forslag - jeg
vil ikke hævde at de er forkerte, men det afhænger vel af konteksten?

drive someone down
(to some place) to transport someone to some place (as in town or away from
home), or to a relatively lower place or to a place in the south. She drove
herself down to the hospital. We have to drive Andrew down to school in the
fall.
See also: drive
drive something down

(to some place) to transport a vehicle to a place by driving it there. I
will drive the car down to the college and leave it there for you. I'll
drive down the car and meet you. Do I have to drive the car down? Can't you
fly up here and get it?
See also: drive
drive down

(to some place ) to go in a vehicle to a relatively lower place or to a
place in the South. We are going to drive down to Houston for the weekend.
We were going to fly to Florida, but it will be nice to drive down.

jf.:

En længere forklaring kan man finde her:


Man kunne oversætte det med "den nat man smed gamle Dixie ud (og ned til
sydstaterne igen /hindrede toget i at komme frem og dermed tvang det til at
returnere fra sin udgangsposition) -Old Dixie kan også kan referere til
konføderationens hær:

Der står blandt andet (min oversættelse) i Wikipedia:

"Teksterne fortæller om de sidste dage af den amerikanske borgerkrig og om
Sydens lidelser. Dixie er et øgenavn for de sydlige konfødererede stater.
Sydstaternes soldat Virgil Caine "serveres på Danvilletoget" (Richmond og
Danville Railroad var en primær forsyninslinje der gik til konføderationens
hovedstad Richmond, Virginia fra Danville, Virginia, og som tilslutning til
resten af ??Syden). Unionens kavaleri ødelagde jævnligt Sydstaternes
jernbanelinjer for at forhindre transport af mandskab og materiel til
fronten, hvor Robert E. Lee 's hær i det nordlige Virginia var belejret
under " Petersburgs belejring". Det var en del af en offensiv kampagne hvor
Unionshærens general George Stonemans tropper atter ødelagde sporet "(og
dermed sendte konføderationshæren tilbage igen til hvor den kom fra og
dermed hindrede forsyningerne i at nå frem. o.a.)

Med andre ord: Robert E. Lee var belejret og skulle have forsyninger via
toget, men det blev hindret af nordstatshæren der ødelagde jernbaneskinnerne
og derved tvang den toget til at returnere (They drove old Dixie down) og
som følge deraf tvang Rober E. Lee til at overgive sig og endelig at få
sluttet borgerkrigen.

Jeg tror mere på ovenstående forklaring end den med at man på selvsamme nat
begravede Old Dixie, selvom det også blev udkommet af den historie.
Jens Brix Christiansen (20.01.2012, 16:40)
Kert Rats skrev (2012-01-20 07:54):
> Den glorværdige gruppe, The Band, lavede i sin tid et nummer med titlen
> "Night They Drove Old Dixie Down". I titlen indgår "drove down". Hvordan kan
> "drove down" bedst oversættes til dansk?


Det er faktisk ikke så nemt at svare på. Meget tyder på at denne
betydning af "drive down" er opfundet til formålet af sangskriveren. Der
er i hvert fald ikke nogen af de gængse ordbøger der vil ud med en
rammende betydning, og det er ikke sådan ligetil at finde andre
eksempler der kunne belyse betydningen. Muligvis har han valgt ordene på
grund af bogstavrimet i "drove old Dixie down".

Det fremgår dog af sangtekstens helhed at betydningen er noget i retning
af dette:

Den aften (eller nat) hvor de tilføjede sydstaterne det endelige nederlag.

Sangen handler (blandt andet) om nordstaternes erobring af Richmond
(Virginia), som var sydstaternes hovedstad, men den jonglerer også lidt
med datoer, så den kunne også henvise til dengang Jefferson Davis,
sydstaternes præsident, blev taget til fange.

Det er ikke den eneste sangtekst fra slutningen af 1960'erne eller
begyndelsen af 1970'erne hvor det er svært at redegøre ord for ord for
hvad teksten betyder. Alt efter temperament kan man vælge at lægge
forskellige tolkninger ind i teksten. Det er dog klart at sangen handler
om sydstaternes nederlag i den amerikanske borgerkrig i 1860'erne, at
nederlaget ses fra en sydstatsvinkel, og at det er lykkedes
sangskriveren fint at ramme nederlagsstemningen - også selv om man ikke
præcist kan redegøre for hvad alle ordene betyder.

Andre eksempler på sangtekster fra den periode med tekster der er
vanskelige at analysere ord for ord:

Newspaper taxis appear on the shore.
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry.
Niels Peter Hansen (20.01.2012, 17:01)
Den 20-01-2012 15:23, Arne H. Wilstrup skrev:
> Sydstaternes soldat Virgil Caine "serveres på Danvilletoget"


Nok snarere "gjorde tjeneste på Danvilletoget".

Niels Peter
Jens Brix Christiansen (20.01.2012, 17:23)
Arne H. Wilstrup skrev (2012-01-20 15:23):

> Det er nok ikke helt i overensstemmelse med hvad forfatterne til sangen
> har tænkt med sangen. Man kan godt hævde at det var den nat de
> "begravede gamle Dixie", men der ligger snarere en anden forklaring,
> nemlig den at man foretog en handling (man =they) der tvang Old Dixie
> (=sydstatshæren og dermed forsyninger/tropper) til at returnere : "they
> drove ...it... down" - jf. nedenunder:


Det med at tvinge nogen til at flytte sig (som i driving cattle) er
sikkert temmelig rammende, men det kombineres normalt ikke med "down".
Ordbogscitaterne, som viser kombinationer med "down", handler imidlertid
alle sammen om at føre et køretøj, så jeg synes ikke de belyser
betydningen af "drove down" i sangen.

Lidt pedantisk finder jeg det bedre at sige at man tvang sydstatshæren
til at trække sig tilbage, ikke til at returnere. Den var jo ligesom
allerede hjemme hos sig selv.
[..]
Arne H. Wilstrup (20.01.2012, 17:28)
"Niels Peter Hansen" skrev i meddelelsen
news:db0f
>Den 20-01-2012 15:23, Arne H. Wilstrup skrev:
>> Sydstaternes soldat Virgil Caine "serveres på Danvilletoget"

>Nok snarere "gjorde tjeneste på Danvilletoget".


Jeg tænkte nu mere på at hæren bliver "serveret (på et sølvfad) til de
hjemlige kødgryder. Men måske skyldes det bare at jeg er en smule småsulten
og i den forbindelse tænkte lidt for meget på mad :-)
Niels Peter Hansen (20.01.2012, 17:35)
Den 20-01-2012 16:28, Arne H. Wilstrup skrev:
> "Niels Peter Hansen" skrev i meddelelsen
> news:db0f
> Jeg tænkte nu mere på at hæren bliver "serveret (på et sølvfad) til de
> hjemlige kødgryder. Men måske skyldes det bare at jeg er en smule
> småsulten og i den forbindelse tænkte lidt for meget på mad :-)


Jeg tror det - har lige genhørt sangen, og der synges "Virgil Caine is
the name and I served on the Danville train".
Håber, du har noget i køleskabet? ;-)

Niels
Arne H. Wilstrup (20.01.2012, 18:38)
"Jens Brix Christiansen" skrev i meddelelsen
news:6298
>Arne H. Wilstrup skrev (2012-01-20 15:23):
>Det med at tvinge nogen til at flytte sig (som i driving cattle) er sikkert
>temmelig rammende, men det kombineres normalt ikke med "down".
>Ordbogscitaterne, som viser kombinationer med "down", handler imidlertid
>alle sammen om at føre et køretøj, så jeg synes ikke de belyser betydningen
>af "drove down" i sangen.


Tværtimod giver det da fint mening: Det er toget (et køretøj) der flyttes
tilbage hvor det kom fra - med forsyningerne.
>Lidt pedantisk finder jeg det bedre at sige at man tvang sydstatshæren til
>at trække sig tilbage, ikke til at returnere. Den var jo ligesom allerede
>hjemme hos sig selv.


"hjemme jos dem selv" bestod jo af et større område, herunder Petersburg,
som netop var belejret af nordstatshæren. Syden var i opløsning og som det
også fremgår af artiklen, henviser sangen til de forhold der var i
Sydstaterne om vinteren i det tidlige år i 1865 hvor konføderationens hær
sultede og var på grænsen til at blive slået. Der henvises til den dag i
maj, 1865, hvor Richmond allerede var faldet (og dermed i nordstatshærens
besiddelse) og hvor præsidenten for konføderationen, Jeff Davis blev fanget
og hvor det dermed definitivt betød afslutningen på konføderationen. De
skulle med andre ord vende tilbage (returnere) til deres oprindelsessteder -
de kom jo ikke alle fra Petersburg.

(jf. i sangen: We'll hang Jeff Davis on a sour apple tree - (i John Browns
body...)

Jeg synes du skulle læse mit link omkring den del af sagen jeg har henvist
til. Det drejede sig om Richmond-Petersburg Felttoget som var en serie af
slag rundt omkring Petersburg i Virginia under borgerkrigen. Ifølge wiki
drejede det sig ikke om en belejring i klassisk forstand hvor en by er
belejret og hvor forsyningslinjerne er afskåret, og det var heller ikke en
belejring der strengt taget kun var afgrænset til handlinger omkring
Petersburg. Det var et felttog der bestod af en ni måneders skyttegravskrig
hvor unionsstyrkerne uden held angreb Petersburg og derpå dannede en
skyttegrav som strakte sig næsten halvtreds kilometer fra de østlige
ydreområder af Richmond i Virginia til de østlige og sydlige ydreområder i
Petersburg. Den by var afgørende når det drejede sig om forsyningen til
konføderationsgeralen Robert E. Lees hær og den konføderative hovedstad i
Richmond. Der blev foretaget adskillige angreb og kampe der blev udkæmpet i
forsøg på at afskære jernbaneforsyningslinjerne gennem Petersburg til
Richmond og mange af disse forårsagede forlængelse af skyttegravslinjerne og
dermed belastede til det yderste de konføderative resourcer.
Lee bøjede sig for det overvældende pres på det tidspunkt hvor
forsyningslinjerne endelig blev afskåret fra konføderationshæren og en ægte
belejring ville være påbegyndt. Her blev begge byer blev opgivet i April
1865 og overgivelsen foregik ved Appomattox Retsbygningen i landsbyen
Appomattox.
Du kan også overbevise dig om disse ting ved fx at læse: Purvis: Dictionary
of American History, Blackwell Publishing, 2004 (et kort afsnit beskriver
hovedpunkterne) eller lidt om den sag i Bjøls USA's historie, Gyldendal,
2005 eller læse dokumenterne i fx Perman, Major Problems in the Civil War
and Reconstruction, Houghton Mifflin Company, 1998 (som jeg brugte til min
eksamen i amerikansk historie på uni). Så jow - der var ikke tale om en
tilbagetrækning, men en returnering af de nævnte tropper til Danville samt
de forventede forsyninger til Lees hær.

På almindelig dansk: Hvis du rejser fra København til Holbæk, men sporet er
spærret midt på, så toget måtte vende om (evt. passagerene skifte tog),
ville du så ikke mene at toget, subs. passagererne "returnerede til
København"? jeg ville mene jo!

Toget kører altså fra blandt andet Danville mod Richmond og Petersburg, men
linjen afskæres og Lee må overgive sig og hæren sendes tilbage til
udgangspunktet,men med æren i behold (officererne fik lov til - mod
højtidelige løfter ikke at bruge dem mod nordstatshærens folk - at beholde
deres våben og heste på tilbagerejsen. Også lavere rangerede officerer fik
samme gunst. Og da man affyrede en sejrssalut fra en kanon, fik hæren besked
på at man ikke skulle hovere over de slåede soldater.

Derfor mener jeg at der er belæg for at de blev sendt tilbage (ned) til
Syden som var deres udgangspunkt - at returnere til deres familier og hjem
hvor de kom fra.
Arne H. Wilstrup (20.01.2012, 18:49)
"Jens Brix Christiansen" skrev i meddelelsen
news:6298
>Andre eksempler på sangtekster fra den periode med tekster der er
>vanskelige at analysere ord for ord:
> Newspaper taxis appear on the shore.
> Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry.


Igen afhænger det vel af konteksten?

Avistaxier kommer til syne ved kysten.
(jeg) kørte min Chevrolet til floddæmningen, men floden (dæmningen ved
floden) var tør. (Tørret ud)

Jeg kunne forestille mig at man sejlede aviserne via floderne til de
forskellige områder af landet. Altså ikke noget mærkværdigt i et land hvor
man sjældent benyttede flyvemaskiner (var de overhovedet opfundet på det
tidspunkt?) og endvidere kan man også i dag se de såkaldte avistaxier, som
blot er taxier der er overskrevet med avisreklamer eller blot består af
avistekster overmalet taxien. Det behøver altså ikke nødvendigvis være
taxier der sejler med aviser, men blot taxier med avisreklamer i nutiden,
idet man må formode at der heller ikke var Chevrolet'er i 1865 ;-)
Arne H. Wilstrup (20.01.2012, 18:54)
"Niels Peter Hansen" skrev i meddelelsen
news:db0f
>Den 20-01-2012 16:28, Arne H. Wilstrup skrev:
>Jeg tror det - har lige genhørt sangen, og der synges "Virgil Caine is the
>name and I served on the Danville train".
>Håber, du har noget i køleskabet? ;-)


Ja, det har jeg - men ikke ret meget længere ;-D - men jeg tror du har ret i
at der er tale om at gøre tjeneste der, blot undredede det mig at navnet
Virgil Caine blev nævn. Han var jo soldat og gjorde vel ikke tjeneste i
forbindelse med toget (var togfører eller lignende?), men soldat i
forsyningstropperne. Det var vel i den egenskab han gjorde tjeneste og ikke
som personale på toget? Det var måske netop der jeg studsede.
Niels Peter Hansen (20.01.2012, 18:58)
Den 20-01-2012 17:54, Arne H. Wilstrup skrev:

> Ja, det har jeg - men ikke ret meget længere ;-D - men jeg tror du har
> ret i at der er tale om at gøre tjeneste der, blot undredede det mig at
> navnet Virgil Caine blev nævn. Han var jo soldat og gjorde vel ikke
> tjeneste i forbindelse med toget (var togfører eller lignende?), men
> soldat i forsyningstropperne. Det var vel i den egenskab han gjorde
> tjeneste og ikke som personale på toget? Det var måske netop der jeg
> studsede.


Måske har han været fast udstationeret til bevogtning af toget ...

Niels Peter
Niels Peter Hansen (20.01.2012, 19:04)
Den 20-01-2012 17:49, Arne H. Wilstrup skrev:

> Jeg kunne forestille mig at man sejlede aviserne via floderne til de
> forskellige områder af landet. Altså ikke noget mærkværdigt i et land
> hvor man sjældent benyttede flyvemaskiner (var de overhovedet opfundet
> på det tidspunkt?) og endvidere kan man også i dag se de såkaldte
> avistaxier, som blot er taxier der er overskrevet med avisreklamer eller
> blot består af avistekster overmalet taxien. Det behøver altså ikke
> nødvendigvis være taxier der sejler med aviser, men blot taxier med
> avisreklamer i nutiden, idet man må formode at der heller ikke var
> Chevrolet'er i 1865 ;-)


De to eksempler er ikke fra "The Night They ..."

Det med avistaxierne er fra "Lucy in the Sky with Diamonds"
(Lennon/McCartney), det andet fra "American Pie" (Don McLean).

Niels Peter
Arne H. Wilstrup (21.01.2012, 00:48)
"Niels Peter Hansen" skrev i meddelelsen
news:db0f
>Den 20-01-2012 17:49, Arne H. Wilstrup skrev:
>De to eksempler er ikke fra "The Night They ..."
>Det med avistaxierne er fra "Lucy in the Sky with Diamonds"
>(Lennon/McCartney), det andet fra "American Pie" (Don McLean).


Som jeg indledte med at skrive, afhænger det af konteksten.
Arne H. Wilstrup (21.01.2012, 00:51)
"Niels Peter Hansen" skrev i meddelelsen
news:db0f
>Den 20-01-2012 17:54, Arne H. Wilstrup skrev:
>Måske har han været fast udstationeret til bevogtning af toget ...


Muligvis - jeg er mere optaget af det sproglige, men det kan naturligvis
ikke ses uafhængigt af den virkelighed hvori det sproglige foregår.
Lignende emner