zui > kultur.* > kultur.sprog

MRN (19.07.2006, 04:34)
Hejsa gruppe!

Hvordan vil i oversætte denne replik fra Ringenes Herre fra engelsk til
dansk?

I don't know half of you half as well as I should like, and I like less
than half of you half as well as you deserve...

Jeg har skrevet den præcis som Bilbo siger den, men af en eller anden
underlig grund er der ikke undertekster i 2½ minut på min dvd, og det
er lige hvor han siger det...
Og jeg har desværre ikke bøgerne til at slå op i, så jeg håber der er
en af jer kloge hoveder, der kan hjælpe mig?

Mvh
MRN
Herluf Holdt, 3140 (19.07.2006, 06:46)
MRN skrev:

> Hvordan vil i oversætte denne replik fra Ringenes Herre fra
> engelsk til dansk?


> I don't know half of you half as well as I should like, and I like
> less than half of you half as well as you deserve...


Hej

Jeg har ikke noget bud på en oversættelse, men bare en
"serviceoplysning": Sætningen står midt på side 37 i bind 1
i Unwin-billigbogsudgaven.

(Replikken er fra Bilbos tale til sine 144 fødselsdagsgæster).

Håber at andre kommer med bud på en oversættelse.
Poul B (19.07.2006, 08:25)
MRN skrev:

> Hejsa gruppe!
> Hvordan vil i oversætte denne replik fra Ringenes Herre fra engelsk til
> dansk?
> I don't know half of you half as well as I should like, and I like less
> than half of you half as well as you deserve...


Fra Ida Nyrop Ludvigsens oversættelse af bogen:

Halvdelen af jer kender jeg ikke halvt så godt, som jeg gerne ville; og
halvdelen holder jeg ikke halvt så meget af, som I fortjener.
Peter Bjerre Rosa (19.07.2006, 12:37)
Poul B skrev:

> Fra Ida Nyrop Ludvigsens oversættelse af bogen:
> Halvdelen af jer kender jeg ikke halvt så godt, som jeg gerne ville; og
> halvdelen holder jeg ikke halvt så meget af, som I fortjener.


Fra Aage Brocks glimrende oversættelse af filmen:

Jeg kender ikke halvdelen af jer godt. Og halvdelen holder jeg ikke så meget
af, som I fortjener.
Bertel Lund Hansen (19.07.2006, 14:06)
Peter Bjerre Rosa skrev:

> Fra Aage Brocks glimrende oversættelse af filmen:


Ida Nyrop Ludvigsens oversættelse af sætningen er da noget bedre.
Holst (19.07.2006, 14:25)
Bertel Lund Hansen wrote:

>>Fra Aage Brocks glimrende oversættelse af filmen:

> Ida Nyrop Ludvigsens oversættelse af sætningen er da noget bedre.


Hun har også noget mere plads at gebærde sig på, end Aage har.
Peter Bjerre Rosa (19.07.2006, 14:39)
Bertel Lund Hansen skrev:

>> Fra Aage Brocks glimrende oversættelse af filmen:

> Ida Nyrop Ludvigsens oversættelse af sætningen er da noget bedre.


Som Holst skriver, er det et spørgsmål om plads. Aages oversættelse går lige
til grænsen for, hvad man kan nå at læse i forbifarten.

Som en lille udfordring kan folk i gruppen prøve, om de kan klemme en bedre
oversættelse ud. Der må ikke bruges flere tegn, end Aage har brugt (eller
maksimalt fem tegn mere pr. tekstboks).

Første undertekst (2 sekunder og 18 frames):
Jeg kender ikke
halvdelen af jer godt.

Anden undertekst (4 sekunder og 5 frames):
Og halvdelen holder jeg ikke
så meget af, som I fortjener.
Axel Hammerschmidt (19.07.2006, 16:22)
Peter Bjerre Rosa <usenet> wrote:

<snip>

> Som en lille udfordring kan folk i gruppen prøve, om de kan klemme en bedre
> oversættelse ud. Der må ikke bruges flere tegn, end Aage har brugt (eller
> maksimalt fem tegn mere pr. tekstboks).
> Første undertekst (2 sekunder og 18 frames):
> Jeg kender ikke
> halvdelen af jer godt.
> Anden undertekst (4 sekunder og 5 frames):
> Og halvdelen holder jeg ikke
> så meget af, som I fortjener.


Original og Aage Brocks:

: I don't know half of you half as well as I should like, and I like
: less than half of you half as well as you deserve...
:
: Jeg kender ikke halvdelen af jer godt. Og halvdelen holder jeg ikke så
: meget af, som I fortjener.

Mit bud:

Jeg kender knapt halvdelen her godt. Og holder mindre af halvdelen end
fortjent.
Holst (19.07.2006, 16:44)
Axel Hammerschmidt wrote:

> Original og Aage Brocks:
> : I don't know half of you half as well as I should like, and I like
> : less than half of you half as well as you deserve...
> :
> : Jeg kender ikke halvdelen af jer godt. Og halvdelen holder jeg ikke så
> : meget af, som I fortjener.
> Mit bud:
> Jeg kender knapt halvdelen her godt. Og holder mindre af halvdelen end
> fortjent.


1-0 til Aage.
Herluf Holdt, 3140 (19.07.2006, 17:27)
Holst skrev:
> Bertel Lund Hansen wrote:


>>> Fra Aage Brocks glimrende oversættelse af filmen:

>> Ida Nyrop Ludvigsens oversættelse af sætningen er da noget
>> bedre.


> Hun har også noget mere plads at gebærde sig på, end Aage har.


Jeg synes det er synd at filmen er klippet så hårdt, at man
skal sidde med et stopur og regne ud hvor mange af Bilbo
Sækkers pæne ord til fødselsdagsgæsterne, der må klippes
bort i de danske undertekster.
Holst (19.07.2006, 17:36)
Herluf Holdt, 3140 wrote:

> Jeg synes det er synd at filmen er klippet så hårdt, at man
> skal sidde med et stopur og regne ud hvor mange af Bilbo
> Sækkers pæne ord til fødselsdagsgæsterne, der må klippes
> bort i de danske undertekster.


Sådan er det jo tilfældet med utallige spillefilm. Spillefilm laves ikke
til at blive undertekstet. Ringenes Herre er jo meget langt fra den
første spillefilm, hvor man kan hører, at der bliver sagt langt mere end
underteksterne formår at viderebringe.
Axel Hammerschmidt (19.07.2006, 17:42)
Holst <newsjul06> wrote:

> Axel Hammerschmidt wrote:
> 1-0 til Aage.


A duck's egg to Holst.
Axel Hammerschmidt (19.07.2006, 18:02)
Holst <newsjul06> wrote:

> Herluf Holdt, 3140 wrote:
> Sådan er det jo tilfældet med utallige spillefilm. Spillefilm laves ikke
> til at blive undertekstet. Ringenes Herre er jo meget langt fra den
> første spillefilm, hvor man kan hører, at der bliver sagt langt mere end
> underteksterne formår at viderebringe.


Lost in Translation.
Trond Engen (19.07.2006, 23:47)
Poul B skreiv:

> MRN skrev:
> Fra Ida Nyrop Ludvigsens oversættelse af bogen:
> Halvdelen af jer kender jeg ikke halvt så godt, som jeg gerne ville; og
> halvdelen holder jeg ikke halvt så meget af, som I fortjener.


Fra Torstein Bugge Høverstads norske oversettelse:

- Jeg kjenner ikke halvparten av dere så godt som jeg gjerne ville; og
mindre enn halvparten av dere liker jeg bare halvparten så godt som dere
fortjener.
Dette var uventet og en smule innviklet. Det ble litt spredt klapping,
men de fleste satt og prøvde å få hode og hale på det for å se om det
ble til en kompliment.
Poul B (20.07.2006, 00:00)
Peter Bjerre Rosa skrev:

> Som en lille udfordring kan folk i gruppen prøve, om de kan klemme en bedre
> oversættelse ud. Der må ikke bruges flere tegn, end Aage har brugt (eller
> maksimalt fem tegn mere pr. tekstboks).


Hvad er reglerne for tekstning egentlig? Der er vel tale om, at der højst
må være et vist antal tegn pr. linje? Andre ting, man skal tage hensyn til?

Lignende emner