zui > kultur.* > kultur.sprog

Henry Vest (02.01.2004, 14:35)
Hvordan oversætter man bedste denne sætning: "'Pathological science' is an
epithet applied to potentially revolutionary discoveries that did not pan
out"?

Jeg forstår godt hvad sætningen betyder, men har lidt svært ved at formulere
det på godt dansk.
Hans Henrik Juhl (02.01.2004, 15:11)
Fri, 02 Jan 2004 13:35:56 +0100, Henry Vest <henry_vest> skrev:

> Hvordan oversætter man bedste denne sætning: "'Pathological science' is
> an
> epithet applied to potentially revolutionary discoveries that did not pan
> out"?
> Jeg forstår godt hvad sætningen betyder, men har lidt svært ved at
> formulere
> det på godt dansk.


"Patologisk videnskab" er et epitet givet til potentielt revolutionerende
opdagelser, der intet udbytte gave (evt. "der ikke lykkedes")
Bertel Lund Hansen (02.01.2004, 16:33)
Hans Henrik Juhl skrev:

>> "'Pathological science' is an epithet applied to potentially
>> revolutionary discoveries that did not pan out"?


>"Patologisk videnskab" er et epitet givet til potentielt revolutionerende
>opdagelser, der intet udbytte gave (evt. "der ikke lykkedes")


Man skal nok vare sig for en ordret oversættelse.

'Pathological science' er et tilnavn som man hæfter på potentielt
revolutionerende opdagelser der er kikset.

Jeg søgte på Google efter "patologisk videnskab" og fandt kun 7
træffere.
Henry Vest (07.01.2004, 17:52)
Bertel Lund Hansen skrev:

> 'Pathological science' er et tilnavn som man hæfter på potentielt
> revolutionerende opdagelser der er kikset.
> Jeg søgte på Google efter "patologisk videnskab" og fandt kun 7
> træffere.


I den artikel hvor jeg skal bruge det, er jeg nu ikke bange for at bruge
udtrykket "patologisk videnskab". Der er tidligere i artiklen gjort rede
for, hvad der forstås ved patologisk videnskab.

I øvrigt siger jeg (lidt forsinket) tak for svarene.
Lignende emner