zui > kultur.* > kultur.sprog

Jørgen Grandt (06.05.2008, 11:33)
På den norske udgave af bagside-coveret (!) til den formidable film
"Postbudet" (Il postino) står der blandt andet:

"De to utvikler etter hvert et upassende, men skjørt vennskap, og
møtet med dikteren gir postmannen etter hvert mot til å sette ord på
sine drømme og (...)"

Hvad betyder disse "etter hvert", hvorfor "upassende" - og hvad er
"skjørt" (forsigtigt, sårbart?)?
Jens Brix Christiansen (06.05.2008, 12:24)
On Tue, 6 May 2008 11:33:01 +0200, Jørgen Grandt <UnstableOn>
wrote:

>Hvad betyder disse "etter hvert",


Efterhånden.

> hvorfor "upassende"


Samme betydning som på dansk, så det må jo være anmelderens mening om
forholdet.

> - og hvad er
>"skjørt" (forsigtigt, sårbart?)?


Noget der let kan gå i stykker. Den betydning af "skør" findes også på
dansk.
Poul E. Jørgensen (06.05.2008, 16:47)
"Jens Brix Christiansen" <jens51> skrev i en meddelelse
news:d8c024l1ljr7vqpf83j2qc0epk9edf5shp
> On Tue, 6 May 2008 11:33:01 +0200, Jørgen Grandt <UnstableOn>
> wrote:
>> hvorfor "upassende"

> Samme betydning som på dansk, så det må jo være anmelderens mening om
> forholdet.


Jeg synes også det fremgår af filmen, hvor postbudet er forsigtigt følende
sig frem i mødet med den intellektuelt helt overlegne Neruda.
Jeg ville heller ikke bruge upassende, som i mine øren lyder som "moralsk
upassende", men det er muligt at det på norsk har en anden betydning end på
dansk, måske som i vendingen "et upassende parti" om ægteskaber.
Svante (06.05.2008, 16:59)
On 6 Maj, 16:47, "Poul E. Jørgensen" <3...@gvdnet.invalid> wrote:
> "Jens Brix Christiansen" <jen> skrev i en meddelelsenews:d8c024l1ljr7vqpf83j2qc0epk9edf5shp
> Jeg synes også det fremgår af filmen, hvor postbudet er forsigtigt følende
> sig frem i mødet med den intellektuelt helt overlegne Neruda.
> Jeg ville heller ikke bruge upassende, som i mine øren lyder som "moralsk
> upassende", men det er muligt at det på norsk har en anden betydning endpå
> dansk, måske som i vendingen "et upassende parti" om ægteskaber.
> --
> Poul E. Jørgensen
> Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
> Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.


Enig, men måske er 'umage' det mest præcise.
Svante
Bertel Lund Hansen (06.05.2008, 17:19)
Svante skrev:

> Enig, men måske er 'umage' det mest præcise.


eller måske snarere "ulige"?

Jeg er enig i at "upassende" på dansk rammer helt ved siden af.
Der er tale om at postbudet suger sproglig lærdom til sig fra
poeten, og det ændrer hans liv. Men venskabet mellem de to ytrer
sig kun i samtaler.
Trond Engen (06.05.2008, 18:06)
Bertel Lund Hansen skreiv:

> Svante skrev:
> eller måske snarere "ulige"?
> Jeg er enig i at "upassende" på dansk rammer helt ved siden af.
> Der er tale om at postbudet suger sproglig lærdom til sig fra
> poeten, og det ændrer hans liv. Men venskabet mellem de to ytrer
> sig kun i samtaler.


Jeg er enig med dere alle. 'Upassende' passer ikke. Men feilen ligger
hos anmelderen, så dere har _oversatt_ det riktig ved ikke å oversette det.
Bertel Lund Hansen (06.05.2008, 19:28)
Trond Engen skrev:

> Jeg er enig med dere alle. 'Upassende' passer ikke. Men feilen ligger
> hos anmelderen, så dere har _oversatt_ det riktig ved ikke å oversette det.


Okay.
Peter Brandt Nielsen (07.05.2008, 13:16)
Jørgen Grandt skrev:

> "De to utvikler etter hvert et upassende, men skjørt vennskap, og
> møtet med dikteren gir postmannen etter hvert mot til å sette ord på
> sine drømme og (...)"


"Men" er vel også et underligt valg: Et umage, men sårbart venskab?
Lignende emner