zui > kultur.* > kultur.sprog

Jesper Stocholm (21.10.2003, 21:40)
I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med
afstemninger til fx Stjerne for en aften.

Men hvad hedder dette begreb på engelsk?
David Rasmussen (21.10.2003, 21:47)
Jesper Stocholm wrote:

> I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med
> afstemninger til fx Stjerne for en aften.
> Men hvad hedder dette begreb på engelsk?


Overpriced?

/David
Thomas Widmann (21.10.2003, 21:49)
Jesper Stocholm <j> writes:

> I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med
> afstemninger til fx Stjerne for en aften.
> Men hvad hedder dette begreb på engelsk?


"Overtakseret" eller "SMS"?

/Thomas
Niels Søndergaard (21.10.2003, 22:22)
David Rasmussen <david.rasmussen> skrev:
Bertel Lund Hansen (21.10.2003, 23:14)
Niels Søndergaard skrev:

>>Overpriced?

> Too bloody expensive


Ingen af udtrykkene kan bruges. Man kunne jo godt tro at der var
tale om den almindelige pris som én syntes var for dyr.
David T. Metz (22.10.2003, 02:18)
Jesper Stocholm skriblede:
> I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med
> afstemninger til fx Stjerne for en aften.
> Men hvad hedder dette begreb på engelsk?


Bud: "overcharged". At taksere telefoni hedder i hvert fald "to charge".

David
Jesper Stocholm (22.10.2003, 08:40)
Thomas Widmann wrote :

> Jesper Stocholm <j> writes:
>> I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med
>> afstemninger til fx Stjerne for en aften.
>> Men hvad hedder dette begreb på engelsk?

> "Overtakseret" eller "SMS"?


Overtakseret.
Jesper Stocholm (22.10.2003, 08:43)
David T. Metz wrote :

> Jesper Stocholm skriblede:
>> I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med
>> afstemninger til fx Stjerne for en aften.
>> Men hvad hedder dette begreb på engelsk?

> Bud: "overcharged". At taksere telefoni hedder i hvert fald "to
> charge".


Ja, det er nok noget i den retning. Jeg har fundet en
programmerings-spec fra SMS A/S (på engelsk) og de bruger udtrykket
"Charged SMS". Jeg synes dog ikke at det "ligger rigtigt på tungen" :)

Jeg var til bryllup i weekenden, og her spurgte jeg seks amerikanere
samt en brite, og der var ingen af dem, der havde en idé om det -
endsige havde hørt om at man kunne betale med SMS. Gad egentlig vide,
hvordan de så stemmer på deltagerne i American Idol og Tempt. Island.

:o)
P. Larsen (22.10.2003, 08:55)
"Jesper Stocholm" <j> wrote in message
news:lmdk

> Jeg var til bryllup i weekenden, og her spurgte jeg seks amerikanere
> samt en brite, og der var ingen af dem, der havde en idé om det -
> endsige havde hørt om at man kunne betale med SMS. Gad egentlig vide,
> hvordan de så stemmer på deltagerne i American Idol og Tempt. Island.


Via normal telefon eller "text" som SMS normalt kaldes. "Normal charges
apply" var meddelsen i American Idol. Tilgengæld var det kun een udbyders
telefoner der kunne bruges til at stemme med, og deres navn blev nævnt
mindst een gang hver 5. minut. Så det var vist en god lille reklame fidus de
havde fået sig. Det skal lige siges, at SMS besked priser varierer MEGET
mellem de forskellige telefon-selskaber. Fra $.01 per besked helt op til
omkring $1 per besked. Dette beløb går udelukkende til mobil-udbyderen - jeg
ved ikke om DK også lade en del af ekstra-betalingen gå til modtageren,
ligesom 90 numrene?

Mvh.
P. Larsen
Virginia, USA
Peter Loumann (22.10.2003, 09:00)
On Wed, 22 Oct 2003 02:18:41 +0200, "David T. Metz"
<dtm.ioa> wrote:

>Bud: "overcharged"


Det lyde rigtigt, er hvad Lonely Planet skriver i advarsler mod visse
telefonservices.
Adonai (22.10.2003, 21:33)
"Niels Søndergaard" skriver:
> >Overpriced?

> Too bloody expensive


rip off ?

mvh
Esben I.
Bertel Lund Hansen (23.10.2003, 12:56)
Adonai skrev:

>rip off ?


Du associerer i den samme gale retning som de andre er begyndt
på.

"Overtakseret" betyder at man accepterer en højere pris fordi man
ringer til en speciel service. Det kan f.eks. koste 5 kr. at
stemme i en eller anden farveladeudsendelse. Det er muligvis
*også* rip off, men det ligger ikke i ordet "overtakseret" der
blot fortæller at det koster mere end normalt.

Man kunne jo kalde det "ågertakseret" hvis det er rip off.
Snavox (23.10.2003, 17:01)
Hej.

> Ja, det er nok noget i den retning. Jeg har fundet en
> programmerings-spec fra SMS A/S (på engelsk) og de bruger udtrykket
> "Charged SMS". Jeg synes dog ikke at det "ligger rigtigt på tungen" :) De kalder det "premium price" eller "premium rate" SMS messages.


Venlig hilsen

Poul
Thomas Widmann (26.10.2003, 15:03)
Jesper Stocholm <j> writes:

> I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med
> afstemninger til fx Stjerne for en aften.
> Men hvad hedder dette begreb på engelsk?


Nu har jeg søgt i vores korpus på arbejdet, og det bedste, jeg kan
finde, er "premium rate text messages". "Premium price", som en
foreslog et andet sted i tråden, bruges ikke meget om telefonnumre og
den slags. Og "text message" er klart mere udbredt end "SMS" i
Storbritannien.

/Thomas
Lignende emner