|
|
|
I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med
afstemninger til fx Stjerne for en aften. Men hvad hedder dette begreb på engelsk? |
|
|
|
Jesper Stocholm wrote:
> I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med > afstemninger til fx Stjerne for en aften. > Men hvad hedder dette begreb på engelsk? Overpriced? /David |
|
|
Jesper Stocholm <j> writes:
> I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med > afstemninger til fx Stjerne for en aften. > Men hvad hedder dette begreb på engelsk? "Overtakseret" eller "SMS"? /Thomas |
|
|
David Rasmussen <david.rasmussen> skrev:
|
|
|
Niels Søndergaard skrev:
>>Overpriced? > Too bloody expensive Ingen af udtrykkene kan bruges. Man kunne jo godt tro at der var tale om den almindelige pris som én syntes var for dyr. |
|
|
Jesper Stocholm skriblede:
> I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med > afstemninger til fx Stjerne for en aften. > Men hvad hedder dette begreb på engelsk? Bud: "overcharged". At taksere telefoni hedder i hvert fald "to charge". David |
|
|
Thomas Widmann wrote :
> Jesper Stocholm <j> writes: >> I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med >> afstemninger til fx Stjerne for en aften. >> Men hvad hedder dette begreb på engelsk? > "Overtakseret" eller "SMS"? Overtakseret. |
|
|
David T. Metz wrote :
> Jesper Stocholm skriblede: >> I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med >> afstemninger til fx Stjerne for en aften. >> Men hvad hedder dette begreb på engelsk? > Bud: "overcharged". At taksere telefoni hedder i hvert fald "to > charge". Ja, det er nok noget i den retning. Jeg har fundet en programmerings-spec fra SMS A/S (på engelsk) og de bruger udtrykket "Charged SMS". Jeg synes dog ikke at det "ligger rigtigt på tungen" :) Jeg var til bryllup i weekenden, og her spurgte jeg seks amerikanere samt en brite, og der var ingen af dem, der havde en idé om det - endsige havde hørt om at man kunne betale med SMS. Gad egentlig vide, hvordan de så stemmer på deltagerne i American Idol og Tempt. Island. :o) |
|
|
"Jesper Stocholm" <j> wrote in message
news:lmdk > Jeg var til bryllup i weekenden, og her spurgte jeg seks amerikanere > samt en brite, og der var ingen af dem, der havde en idé om det - > endsige havde hørt om at man kunne betale med SMS. Gad egentlig vide, > hvordan de så stemmer på deltagerne i American Idol og Tempt. Island. Via normal telefon eller "text" som SMS normalt kaldes. "Normal charges apply" var meddelsen i American Idol. Tilgengæld var det kun een udbyders telefoner der kunne bruges til at stemme med, og deres navn blev nævnt mindst een gang hver 5. minut. Så det var vist en god lille reklame fidus de havde fået sig. Det skal lige siges, at SMS besked priser varierer MEGET mellem de forskellige telefon-selskaber. Fra $.01 per besked helt op til omkring $1 per besked. Dette beløb går udelukkende til mobil-udbyderen - jeg ved ikke om DK også lade en del af ekstra-betalingen gå til modtageren, ligesom 90 numrene? Mvh. P. Larsen Virginia, USA |
|
|
On Wed, 22 Oct 2003 02:18:41 +0200, "David T. Metz"
<dtm.ioa> wrote: >Bud: "overcharged" Det lyde rigtigt, er hvad Lonely Planet skriver i advarsler mod visse telefonservices. |
|
|
"Niels Søndergaard" skriver:
> >Overpriced? > Too bloody expensive rip off ? mvh Esben I. |
|
|
Adonai skrev:
>rip off ? Du associerer i den samme gale retning som de andre er begyndt på. "Overtakseret" betyder at man accepterer en højere pris fordi man ringer til en speciel service. Det kan f.eks. koste 5 kr. at stemme i en eller anden farveladeudsendelse. Det er muligvis *også* rip off, men det ligger ikke i ordet "overtakseret" der blot fortæller at det koster mere end normalt. Man kunne jo kalde det "ågertakseret" hvis det er rip off. |
|
|
Hej.
> Ja, det er nok noget i den retning. Jeg har fundet en > programmerings-spec fra SMS A/S (på engelsk) og de bruger udtrykket > "Charged SMS". Jeg synes dog ikke at det "ligger rigtigt på tungen" :) De kalder det "premium price" eller "premium rate" SMS messages. Venlig hilsen Poul |
|
|
Jesper Stocholm <j> writes:
> I Danmark tales der ofte om "over-takserede SMS'er" i forbindelse med > afstemninger til fx Stjerne for en aften. > Men hvad hedder dette begreb på engelsk? Nu har jeg søgt i vores korpus på arbejdet, og det bedste, jeg kan finde, er "premium rate text messages". "Premium price", som en foreslog et andet sted i tråden, bruges ikke meget om telefonnumre og den slags. Og "text message" er klart mere udbredt end "SMS" i Storbritannien. /Thomas |
|